[het onderstaande is een vervolg hierop] Johan Herrenberg gemaild: Dank voor uw reactie. Die behalve vreugde bij mij echter ook een prangende vraag oproept: kunt u mij vertellen hoe u
(Het eerste deel van deze zoektocht verscheen vijf maanden geleden, dus daarom hier een linkje naar wat voorafging.) Bij het doornemen van Menno ter Braaks Vaderland-artikelen uit de jaren 1933-1935,
S. Carmiggelt verhaalt in We leven nog (Uitgeverij De Arbeiderspers, Amsterdam 1976[7] –eerste druk 1963), preciezer: in ‘Toen’, over ‘een persbijeenkomst, die was belegd door een toneelintendant uit München, naar
In de inleiding – ‘Invuloefeningen (Movies movies)’ – van Hip hip hip voor de antikrist van Heere Heeresma gaat het over kinderporno in wat notities over het boek dat volgt.
Eerst was hij columnist, nu schrijver van zkv’s (een afkorting van zeer korte verhalen) en zijn werk is sinds enige jaren immens populair: A.L. Snijders. Het is nog niet zo
Wie denkt dat alleen in de beeldende kunst sprake is van verwarring over wie welk werk maakte, dat ‘vervalsen’ in ieder geval in de letteren niet voorkomt (en waarom zou
In 1871 schreef de Fransman Eugène Pottier een liedtekst, die waarschijnlijk de meest vertaalde songtekst ooit zou worden. Oorspronkelijk werd hij gezongen op de melodie van de Marseillaise. Nadat de
In een eerder stukje, Detective, schreef ik over mijn zoeken naar de herkomst van een citaat van E. du Perron. De betreffende zin – ‘de sterke kus der ongewassen tanden’